יום ראשון, 24 ביוני 2012

קורות חיים באנגלית


כאשר רוצים לעבוד בחו"ל יש להתאים את כתיבת קוה"ח
למדינה בה אתם מעוניינים לעבוד

מעוניינים לעבוד בחו"ל? האנגלית שלכם מצוינת? זה עדיין לא  מעניק לכם אור ירוק לתרגם את קורות החיים מעברית לאנגלית ולשלוח למעסיקים. תרגום חופשי של המילים עשוי לגלות טעויות תחביריות או מילים שיצאו מהקשרן. שגיאות בכתיבת המסמך עשויות ליצור רושם מוטעה בקרב המעסיקים. כתיבת קורות חיים צריכה להתאים לפורמט של השפה האנגלית, וכן דורשת התייחסות לנוסח המקובל אצל המעסיקים. ברוב המקרים יש להתאים את קורות החיים באנגלית למדינה בה שולחים את קורות החיים, היות והניסוחים משתנים ממדינה למדינה.

כתיבת קורות חיים – הדגשת הכישורים המתאימים

קורות חיים הנו מסמך המאפשר למעסיקים לדעת היכן עבדתם, בהתאם לכך המעסיק יכול לדעת האם אתם מתאימים לתפקיד. קורות חיים כוללים תיאור כללי וכן תיאור על העיסוקים השונים במהלך השנים. למעשה, מדובר בפרסומת שלכם בתחום העבודה. לכן, יש לדאוג שקורות החיים יראו בהתאם וידגישו את הכישורים שלכם. כתיבת קורות חיים היא מיומנות הדורשת מכם להביא לביטוי את התכונות החיוביות שלכם.

קורות חיים לדוגמא

בעת כתיבת קורות חיים יש דגש על התוכן. תוכן הכתוב בצורה מקצועית ונעימה לעין עשוי לקדם אתכם בדרך למשרה שחלמתם עליה. בעת כתיבת התוכן יש לעשות שימוש בגופנים מתאימים, כאלה שאינם מפוארים מדי. הימנעות משימוש בגופנים מפוארים עשויה להבטיח כי המעסיקים יתייחסו ברצינות לקורות החיים שלכם. שינוי בגופנים עשוי להביא להסחת הדעת של המעסיקים. מומלץ לבדוק כמה וכמה קורות חיים לדוגמא לפני שימוש בגופנים בולטים העשויים למשוך תשומת לב, כך שהמעסיק יכול לבחון כל פרמטר ולא להתייחס לדברים החשובים.

כתיבת קורות חיים בפעם הראשונה



אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה